Poemas traduzidos em francês

A hora que traz a tua imagem
foto Alberta, Junho 2016

Eu consigo ver pelo céu, pela melodia
das nuvens a caírem sobre as flores... suaves,
pela figura de um pássaro que em harmonia
se mistura no ramo na hora do sono das aves...

A hora que trará a tua imagem
como se o universo se tivesse comovido
e transformasse toda a paisagem,
oferecendo-nos este luso-fusco enternecido.
 -
Daqui a pouco tudo falará do homem e da mulher
a rua testemunhará o nosso passeio se quiser...
aquela que por onde, ainda hoje andaremos de mãos dadas.
 -
Seremos como o sol que a lua seduz
oferecendo-lhe a própria luz
e nós , aplaudiremos baixinho com suaves risadas!


***
 L’heure qui apporte ton image

Je peux voir par le ciel, par la mélodie
des nuages qui tombent sur les fleurs ... tendres,
par la silhouette d'un oiseau qui en harmonie
s’assemble  à  la branche quand les oiseaux dorment ...

L’heure qui apportera ton image
comme si tout l'univers s’était emotionné
et avait transformé tout le paysage,
pour nous offrir ce crépuscule attendri.

D’ici peu, tout parlerá de l'homme et de la femme
la rue témoignera de notre promenade si elle veut...
celle par où, aujourd’hui encore nous marcherons les mains enlacées.

Nous serons comme le soleil qui la lune séduit
en lui offrant sa propre lumière
et nous, applaudirons tout bas. avec de doux rires!

Traduzido por
 Angela Viegas:
 Fernanda Maria - "A hora que traz a tua imagem / L’heure qui apporte ton image"


***


Mais do que arte
(foto, trovoada em Edmonton, Agosto 2013)

Mais do que arte, eu chamaria de sentimento
àquele que amando o mundo, na vida se concentrou
e na terra pintou um quadro que torna real este momento,
onde a chuva canta a canção que o vento lhe ensinou.

A nuvem negra pelo relâmpago aclarada,
balança no ar sem o menor sinal de dor
e vestida da sua natural realeza, aceita encantada
a forte voz do trovão que lhe sabe falar de amor.

E cada gota de água é como um beijo na terra,
onde o solo se sente como ventre encantado,
germinando a semente na planície ou na serra,
demorando nos meus olhos como um beijo demorado.

A quem devo agradecer tamanha beleza
ao poder sentir que na noite tanta vida se acende,
se a nuvem esconder a lua, o sol a fará luz acesa
e que a chuva se liberta ao cair na folha que a prende.


***
Plus que de l’art


Plus que de l'art, je l'appellerais sentiment
celui qui tout en aimant le monde, sur la vie s’est concentré
et qui sur la terre peint un tableau qui rend réel ce moment,
où la pluie chante la chanson que le vent lui a enseigné.

La nuée sombre par la foudre éclaircie,
balance en l'air sans le moindre signe de douleur
et vêtue de sa royauté naturelle, accepte ravie
la voix forte du tonnerre qui sait lui parler d’amour.

Et chaque goutte d'eau est comme un baiser sur la terre,
où le sol se sent comme un ventre enchanté,
germinant la semence dans les plaines ou dans les montagnes,
demeurant dans mes yeux comme un long baiser.

À qui dois-je remercier pour une telle beauté
pour pouvoir sentir que pendant la nuit tant de vie s’anime,
si le nuage cache la lune, le soleil l’illumine
et la pluie devient libre en tombant sur la feuille qui l’a capturée

Poema traduzido por Angela Viegas











Sem comentários:

Enviar um comentário